Pourquoi un site sur Flusser en français ?
On pourrait s’étonner qu’un site dédié à un auteur aussi cosmopolite et polyglotte que Flusser soit dans une seule des quatre langues dans lesquelles il a écrit. Or, il ne s’agit nullement de renier la dimension internationale de Flusser, mais plutôt de réparer une lacune.
L’allemand a longtemps été la langue dominante des éditions de Flusser et des études critiques sur lui. Un de nous a analysé cette domination dans le cas des éditions et traductions de Pour une Philosophie de la Photographie. Depuis une quinzaine d’années, le portugais et l’anglais sont aussi devenus des langues importantes dans les études flussériennes.
Mais le français n’a bénéficié de la même situation que depuis peu, malgré le fait que Flusser ait vécu 17 ans en France et, comme vous pourrez le découvrir ici, écrit près de 500 textes en français.
Mais les principaux sites et livres sur Flusser ne reflètent pas cette réalité de manière adéquate. Quelques-uns sont monolingues, et ceux, nombreux, qui sont multilingues, ne sont au mieux que trilingues : allemand /anglais / portugais.
Comme l’écrivait Anthony Masure dans sa préface à Post-Histoire en 2019 : « Ce volet français reste, faute de publications, largement méconnu. Publié en 2015, le glossaire critique Flusseriana: An Intellectual Toolbox comprend 200 entrées rédigées en anglais, allemand et portugais. Chacune des trois langues occupe une colonne du livre. Une quatrième colonne, vide, rend ainsi involontairement compte du manque de réception, en France, de l’amplitude des travaux de Flusser. De façon similaire, le site web Flusser Brasil comporte un item vide de « textes en français » – seuls les textes allemands, anglais et portugais sont en ligne. Enfin la foisonnante revue Flusser Studies, sur une liste de 210 auteurs, mentionne [en 2019] comme seuls contributeurs francophones [cinq noms] », ce qui a changé depuis, en particulier avec son numéro spécial sur Flusser et la France en 2021.
Ce désintérêt pour le volet français de Flusser se voyait aussi jusqu’il y a peu dans le petit nombre de livres de Flusser en français, et dans le peu de textes critiques sur lui émanant d’auteurs francophones. Et cette paucité se reflétait en conséquence dans le peu d’intérêt de la communauté flussérienne internationale pour la dimension française de Flusser : un cercle vicieux.
Il y eut même quelques cas, certes isolés, où, alors qu’existait un texte original de Flusser en français, ce fut la traduction en français de la version allemande de ce même texte qui fut publiée.
Or, depuis cinq à dix ans, la situation a changé en France : davantage d’éditions, et davantage de travaux critiques. Le numéro spécial de Flusser Studies a reflété partiellement cette effervescence. Elle doit s’appuyer maintenant sur un corpus critique aussi complet que possible fournissant aux chercheurs les textes originaux de Flusser.
Ce site Flusser France a donc pour vocation de pallier ce manque linguistique et d’accompagner les chercheurs francophones.
Il n’est pas pour autant nationaliste : il s’enrichit au contraire des travaux publiés sur les autre sites et, comme indiqué dans l’introduction au site, il offre des liens vers tous les autres sites sur Flusser sans exception, quelle qu’en soit la langue (et, sauf erreur, il est le premier à le faire).
Les autres sites utiles sont :
- L’archive Vilém Flusser à São Paulo
- Le Wiki Flusser, géré par le Flusser Club
- Le site Flusser Brasil
- La page Monoskop sur Flusser
- Le journal Flusser Studies
Et également :
– le site Flusser en tchèque
– le site Flusser en espagnol (Chili)
– le site Die Flusser Files de Claudia Klinger
– l’archive du site Das Flusser Surfboard
En ce sens, nous l’avons construit en adéquation avec la pensée nomade et cosmopolite de Vilém Flusser.
Anderson Pedroso et Marc Lenot
Laisser un commentaire